Lost in translation: Dem ARD-"Faktenfinder" passiert in einem Artikel über die Nord-Stream-Explosionen ein peinlicher Übersetzungsfehler. Aus "plant shaped C4 charges" wird "Sprengstoff C4 in Form von Pflanzen" – wobei "plant" eigentlich für "platzieren" steht. Ziemlich fehlplatziert war daher der inzwischen offline genommene Absatz mit Experten-Aussagen über "Sprengstoff in Pflanzenform".
t-online.de, twitter.com
Der ARD-Faktenfinder übersetzte "plant shaped C4 charges" ("C4-Hohlladungen platzieren") als "Sprengstoff C4 in Form von Pflanzen".
Infolgedessen befragte man extra einen Sprengtechnik-Experten, der ausschließen konnte, daß "Pflanzenattrappen zum Einsatz kamen". pic.twitter.com/57aZWPPY6k
— Argo Nerd (@argonerd) February 24, 2023